冷山呼? 寒山“爷”
2006年与美国诗人James P. Lenfestey
在西北大学
2004年,从美国回国前看了电影Cold Mountain,回国后见国内的翻译为《冷山》,实际上应译为《寒山》,因为该电影改编于美国作家弗雷泽 Charles Fraier的小说Cold Mountain,而该小说的作者在小说的扉页上用的是我国唐代诗人寒山的两句诗:“人问寒山道,寒山路不通。”Fraizer将这两句译为:
Men ask the way to Cold Mountain
Cold Mountain: there's no through trail
寒山,又称寒山子,是中唐时期著名白话乞隐诗人Begger Hermit,老家在陕西咸阳。少年时父母双亡,跟着胞兄过活。他的一生具有传奇色彩,长期住在天台山寒岩,出没在寒岩,明岩一带的野林山川间,戴着用桦树皮做的帽子,木屐破衲,自得其乐。每每于林丛野径间得句,便随便题写在松林山石上。诗句浅显通俗,明白如话却深蕴哲理,发人深省,有《寒山子诗集》传世。他的诗语言明浅如话,有鲜明的乐府民歌风,内容除用形象演说佛理之外,多描述世态人情,山水景物。诗风幽冷,别具境界。有关于他的生平有各种传说,但都缺乏有力的证据。虽然他的生平已无从准确查考,但是他的诗歌却有幸被完整地保存了下来。使我们有机缘拜读到他的作品,并从中得到了很多有益的启示。寒山诗的内涵十分丰富,几乎囊括了世间的一切内容。他的诗歌又因通俗明快,贴近生活,受到历代诗歌爱好者的喜爱。
寒山在美国的影响也许远远在我国其他的唐代诗人之上,二十世纪美国著名诗人、“垮掉派”代表人物之一的加里·斯奈德(Gary Snyder, 1930- )就是深受寒山诗影响的一位诗人,他也翻译了不少寒山的诗。受寒山的影响,他曾东渡日本,出家为僧三年,醉心于研习禅宗。
今天上午,接到了美国当代明尼苏达洲诗人 James P. Lenfestey寄给我他最新出版的诗集 A Cartload of Scrolls 和散文集 The Urban Coyote。当初与他同来西安的还有《寒山诗》The Collected Songs of Cold Mountain的译者赤松 Red Pine先生。我也很荣幸地得到了一本赤松先生签名的《寒山诗》。那是一个令人激动的夜晚,我们一起和学生们朗诵寒山的诗。 James P. Lenfestey 先生是一位真正的寒山的 fans, 从他1974年第一次读到寒山的诗,他就把寒山当作了自己的知音,他诗集里的诗都是模仿寒山的诗而做。且看其诗集里的第一首《觅兄》:
Finding My Older Brother
James P. Lenfestey
In history this never happens.
But in life, all the time.
My older brother, who died before he was born,
Has been found!
He is 1,200 years old, more or less.
His name is Han-shan, a kitchen helper,
The poet called Cold Mountain.
Since the day I was born, I missed his voice.
一个外国人,这样的喜欢中国的寒山诗,是一种什么精神呢?他让我感动,让我感慨。向James P. Lenfestey先生学习。下面让我们来看一下赤松先生翻译的寒山诗---人问寒山道
人问寒山道,People ask the way to Cold Mountain
寒山路不通。But roads don’t reach Cold Mountai.
夏天冰未释,in summer the ice doesn’t melt
日出雾朦胧。And the morning fog is too dense
似我何由届,how did someone like me arrive
与君心不同。Our minds are not the same
君心若似我,if they were the same
还得到其中。You would be here
转自http://blog.sina.com.cn/hoover1
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
搜索更多相关主题的帖子:
天台 中国